Judges 2:20

ABP_GRK(i)
  20 G2532 και G3710 ωργίσθη G2372 θυμώ G2962 κύριος G1722 εν G3588 τω G* Ισραήλ G2532 και G2036 είπεν G446.2 ανθ΄ ων G3745 όσα G1459 εγκάτελιπε G3588 το G1484 έθνος τούτο G3778   G3588 την G1242 διαθήκην μου G1473   G3739 ην G1781 ενετειλάμην G3588 τοις G3962 πατράσιν αυτών G1473   G2532 και G3756 ουκ εισήκουσαν G1522   G3588 της G5456 φωνής μου G1473  
LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και G3710 V-API-3S ωργισθη G2372 N-DSM θυμω G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων G3745 A-APN οσα G1459 V-AAI-3P εγκατελιπαν G3588 T-NSN το G1484 N-NSN εθνος G3778 D-NSN τουτο G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G1473 P-GS μου G3739 R-ASF ην G1781 V-AMI-1S ενετειλαμην G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G5219 V-AAI-3P υπηκουσαν G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G1473 P-GS μου
HOT(i) 20 ויחר אף יהוה בישׂראל ויאמר יען אשׁר עברו הגוי הזה את בריתי אשׁר צויתי את אבותם ולא שׁמעו לקולי׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H2734 ויחר was hot H639 אף And the anger H3068 יהוה of the LORD H3478 בישׂראל against Israel; H559 ויאמר and he said, H3282 יען Because H834 אשׁר that H5674 עברו hath transgressed H1471 הגוי people H2088 הזה this H853 את   H1285 בריתי my covenant H834 אשׁר which H6680 צויתי I commanded H853 את   H1 אבותם their fathers, H3808 ולא and have not H8085 שׁמעו hearkened H6963 לקולי׃ unto my voice;
Vulgate(i) 20 iratusque est furor Domini in Israhel et ait quia irritum fecit gens ista pactum meum quod pepigeram cum patribus eorum et vocem meam audire contempsit
Clementine_Vulgate(i) 20 Iratusque est furor Domini in Israël, et ait: Quia irritum fecit gens ista pactum meum, quod pepigeram cum patribus eorum, et vocem meam audire contempsit:
Wycliffe(i) 20 And the strong veniaunce of the Lord was wrooth ayens Israel, and he seide, For this puple hath maad voide my couenaunt which Y couenauntide with her fadris, and dispiside to here my vois; also Y schal not do a wey folkis,
Coverdale(i) 20 Therfore waxed the wrath of the LORDE allwaie so whote ouer Israel, that he sayde: For so moch as the people haue transgressed my couenaunt, which I commaunded their fathers, & folowe not my voyce,
MSTC(i) 20 Wherefore the LORD was angry with Israel and said, "Because this people hath transgressed my covenant which I commanded their fathers and have not obeyed my voice,
Matthew(i) 20 Wherfore the Lorde was angrye with Israel and sayde: because thys people hath transgressed myne appoyntment whiche I commaunded theyr fathers, and haue not obeyed my voyce,
Great(i) 20 And the wrath of the Lorde was moued agaynst Israel, & he sayde: because this people hath transgressed myne appointement which I commaunded their fathers, & haue not herkened vnto my voyce,
Geneva(i) 20 Wherfore the wrath of the Lord was kindled against Israel, and he sayd, Because this people hath transgressed my couenant, which I commaded their fathers, and hath not obeyed my voyce,
Bishops(i) 20 And the wrath of the Lorde was moued against Israel, and he sayde: Because this people hath trasgressed myne appoyntment whiche I commaunded their fathers, and haue not hearkened vnto my voyce
DouayRheims(i) 20 And the wrath of the Lord was kindled against Israel, and he said: Behold this nation hath made void my covenant, which I had made with their fathers, and hath despised to hearken to my voice:
KJV(i) 20 And the anger of the LORD was hot against Israel; and he said, Because that this people hath transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice;
KJV_Cambridge(i) 20 And the anger of the LORD was hot against Israel; and he said, Because that this people hath transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice;
Thomson(i) 20 then was the anger of the Lord kindled against Israel, and he said, Because this nation have forsaken my covenant, which I gave in charge to their fathers, and have not hearkened to my voice,
Webster(i) 20 And the anger of the LORD was hot against Israel; and he said, Because that this people hath transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened to my voice;
Brenton(i) 20 And the Lord was very angry with Israel, and said, Forasmuch as this nation has forsaken my covenant which I commanded their fathers, and has not hearkened to my voice,
Brenton_Greek(i) 20 Καὶ ὠργίσθη θυμῷ Κύριος ἐν τῷ Ἰσραήλ· καὶ εἶπεν, ἀνθʼ ὧν ὅσα ἐγκατέλιπον τὸ ἔθνος τοῦτο τὴν διαθήκην μου ἣν ἐνετειλάμην τοῖς πατράσιν αὐτῶν, καὶ οὐκ εἰσήκουσαν τῆς φωνῆς μου,
Leeser(i) 20 And the anger of the Lord was kindled against Israel; and he said, For the cause that this people have transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice:
YLT(i) 20 And the anger of Jehovah doth burn against Israel, and He saith, `Because that this nation have transgressed My covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened to My voice—
JuliaSmith(i) 20 And the wrath of Jehovah will kindle against Israel; and he will say, Because that this nation passed by my covenant which I commanded their fathers, and heard not to my voice,
Darby(i) 20 And the anger of Jehovah was hot against Israel; and he said, Because this nation hath transgressed my covenant which I commanded their fathers, and hath not hearkened unto my voice,
ERV(i) 20 And the anger of the LORD was kindled against Israel; and he said, Because this nation have transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice;
ASV(i) 20 And the anger of Jehovah was kindled against Israel; and he said, Because this nation have transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice,
JPS_ASV_Byz(i) 20 And the anger of the LORD was kindled against Israel; and He said: 'Because this nation have transgressed My covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto My voice;
Rotherham(i) 20 So then the anger of Yahweh kindled upon Israel, and he said––Forasmuch as this nation have transgressed my covenant, which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice,
CLV(i) 20 And the anger of Yahweh does burn against Israel, and He said, `Because that this nation have transgressed My covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened to My voice-.
BBE(i) 20 And the wrath of the Lord was burning against Israel, and he said, Because this nation has not been true to my agreement which I made with their fathers, and has not given ear to my voice;
MKJV(i) 20 And the anger of Jehovah glowed against Israel. And He said, Because this nation has transgressed My covenant which I commanded their fathers, and has not listened to My voice,
LITV(i) 20 And the anger of Jehovah glowed against Israel. And He said, Because this nation has transgressed My covenant which I commanded their fathers, and has not listened to My voice,
ECB(i) 20 And Yah Veh kindles his wrath against Yisra El; and he says, Because this goyim trespasses my covenant which I misvahed their fathers; and hearken not to my voice;
ACV(i) 20 And the anger of LORD was kindled against Israel, and he said, Because this nation has transgressed my covenant which I commanded their fathers, and has not hearkened to my voice,
WEB(i) 20 Yahweh’s anger burned against Israel; and he said, “Because this nation transgressed my covenant which I commanded their fathers, and has not listened to my voice,
NHEB(i) 20 The anger of the LORD was kindled against Israel; and he said, "Because this nation has transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not obeyed my voice;
AKJV(i) 20 And the anger of the LORD was hot against Israel; and he said, Because that this people has transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not listened to my voice;
KJ2000(i) 20 And the anger of the LORD was hot against Israel; and he said, Because this people has transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice;
UKJV(i) 20 And the anger of the LORD was hot against Israel; and he said, Because that this people has transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice;
TKJU(i) 20 And the anger of the LORD was hot against Israel; and he said, "Because that this people has transgressed My covenant which I commanded their fathers, and have not listened to my voice;
EJ2000(i) 20 And the anger of the LORD was hot against Israel, and he said, Because these people transgress my covenant which I commanded their fathers and do not hearken unto my voice;
CAB(i) 20 And the Lord was very angry with Israel, and said, Because this nation has forsaken My covenant which I commanded their fathers, and has not listened to My voice,
LXX2012(i) 20 And the Lord was very angry with Israel, and said, Forasmuch as this nation has forsaken my covenant which I commanded their fathers, and has not listened to my voice,
NSB(i) 20 The anger of Jehovah was hot against Israel. He said: »Because this people have transgressed my covenant, which I commanded their fathers, and have not listened to my voice;
ISV(i) 20 In his burning anger against Israel, the LORD said, “Because the people have transgressed my covenant that I commanded their ancestors to keep, and because they haven’t obeyed me,
LEB(i) 20 So the anger of Yahweh burned* against Israel, and he said, "Because this people transgressed my covenant that I commanded their ancestors,* and have not obeyed my voice,
BSB(i) 20 So the anger of the LORD burned against Israel, and He said, “Because this nation has transgressed the covenant I laid down for their fathers and has not heeded My voice,
MSB(i) 20 So the anger of the LORD burned against Israel, and He said, “Because this nation has transgressed the covenant I laid down for their fathers and has not heeded My voice,
MLV(i) 20 And the anger of Jehovah was kindled against Israel and he said, Because this nation has transgressed my covenant which I commanded their fathers and has not listened to my voice,
VIN(i) 20 And the Lord was very angry with Israel, and said, Because this nation has forsaken My covenant which I commanded their fathers, and has not listened to My voice,
Luther1912(i) 20 Darum ergrimmte denn des HERRN Zorn über Israel, daß er sprach: Weil dies Volk meinen Bund übertreten hat, den ich ihren Vätern geboten habe, und gehorchen meiner Stimme nicht,
ELB1871(i) 20 Da entbrannte der Zorn Jehovas wider Israel, und er sprach: Darum daß diese Nation meinen Bund übertreten hat, den ich ihren Vätern geboten, und sie meiner Stimme nicht gehorcht haben,
ELB1905(i) 20 Da entbrannte der Zorn Jahwes wider Israel, und er sprach: Darum daß diese Nation meinen Bund übertreten hat, den ich ihren Vätern geboten, und sie meiner Stimme nicht gehorcht haben,
DSV(i) 20 Daarom ontstak de toorn des HEEREN tegen Israël, dat Hij zeide: Omdat dit volk Mijn verbond heeft overtreden, dat Ik hun vaderen geboden heb, en zij naar Mijn stem niet gehoord hebben;
Giguet(i) 20 Le Seigneur se courrouça donc contre Israël, et il dit: Pour punir ce peuple d’avoir abandonné l’alliance que j’avais faite avec ses pères, et de n’avoir pas écouté ma parole,
DarbyFR(i) 20 Et la colère de l'Éternel s'embrasa contre Israël, et il dit: Puisque cette nation a transgressé mon alliance, que j'avais commandée à leurs pères, et qu'ils n'ont pas écouté ma voix,
Martin(i) 20 C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël, et il dit : Parce que cette nation a transgressé mon alliance que j'avais commandée à leurs pères, et qu'ils n ont point obéi à ma voix;
Segond(i) 20 Alors la colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël, et il dit: Puisque cette nation a transgressé mon alliance que j'avais prescrite à ses pères, et puisqu'ils n'ont point obéi à ma voix,
SE(i) 20 Y la ira del SEÑOR se encendió contra Israel, y dijo: Pues que esta gente traspasa mi pacto que ordené a sus padres, y no obedecen mi voz,
ReinaValera(i) 20 Y la ira de Jehová se encendió contra Israel, y dijo: Pues que esta gente traspasa mi pacto que ordené á sus padres, y no obedecen mi voz,
JBS(i) 20 Y la ira del SEÑOR se encendió contra Israel, y dijo: Pues que esta gente traspasa mi pacto que ordené a sus padres, y no escuchan mi voz,
Albanian(i) 20 Prandaj mëria e Zotit u ndez kundër Izraelit, dhe ai tha: "Duke qenë se ky komb ka shkelur besëlidhjen që unë kisha përfunduar me etërit e tyre dhe ata nuk i janë bindur zërit tim,
RST(i) 20 И воспылал гнев Господень на Израиля, и сказал Он: за то, что народ сей преступает завет Мой, который Я поставил с отцами их, и не слушает гласа Моего,
Arabic(i) 20 فحمي غضب الرب على اسرائيل وقال من اجل ان هذا الشعب قد تعدّوا عهدي الذي اوصيت به آباءهم ولم يسمعوا لصوتي
Bulgarian(i) 20 Тогава гневът на ГОСПОДА пламна против Израил и Той каза: Понеже този народ престъпи завета Ми, който съм заповядал на бащите им, и не послуша гласа Ми,
Croatian(i) 20 Tada Jahve planu gnjevom na Izraela i reče: "Kad je taj narod pogazio Savez kojim sam obvezao njihove očeve i nije poslušao glasa moga,
BKR(i) 20 Protož rozpálila se prchlivost Hospodinova proti Izraelovi, a řekl: Proto že přestoupil národ tento smlouvu mou, kterouž jsem učinil s otci jejich, a neposlouchali hlasu mého:
Danish(i) 20 Og HERRENS Vrede optændtes over Israel, og han sagde: Efterdi dette Folk har overtraadt min Pagt, som jeg har budt deres Fædre, og de løde ikke min Røst,
CUV(i) 20 於 是 耶 和 華 的 怒 氣 向 以 色 列 人 發 作 。 他 說 : 因 這 民 違 背 我 吩 咐 他 們 列 祖 所 守 的 約 , 不 聽 從 我 的 話 ,
CUVS(i) 20 于 是 耶 和 华 的 怒 气 向 以 色 列 人 发 作 。 他 说 : 因 这 民 违 背 我 吩 咐 他 们 列 祖 所 守 的 约 , 不 听 从 我 的 话 ,
Esperanto(i) 20 Kaj ekflamis la kolero de la Eternulo kontraux Izrael, kaj Li diris:CXar cxi tiu popolo malobeis Mian interligon, kiun Mi donis al iliaj patroj, kaj ne auxskultis Mian vocxon,
Finnish(i) 20 Sentähden julmistui Herran viha niin Israelin päälle, että hän sanoi: että tämä kansa rikkoi minun liittoni, jonka minä käskin heidän isillensä, ja ei kuullut minun ääntäni.
FinnishPR(i) 20 Niin Herran viha syttyi Israelia kohtaan, ja hän sanoi: "Koska tämä kansa on rikkonut minun liittoni, jonka minä sääsin heidän isillensä, eivätkä he ole kuulleet minun ääntäni,
Haitian(i) 20 Seyè a te fache anpil sou pèp Izrayèl la. Li di konsa: -Nasyon an kase kontra mwen te mande zansèt yo kenbe a. Yo pa vle koute m'.
Hungarian(i) 20 Ezért felgerjedett az Úrnak haragja Izráel ellen, és monda: Mivelhogy általhágta ez a nemzetség az én szövetségemet, melyet atyáiknak parancsoltam, és nem hallgatott az én szavamra:
Indonesian(i) 20 Sebab itu TUHAN sangat marah kepada umat Israel, dan berkata, "Aku sudah memerintahkan nenek moyang bangsa ini supaya memegang perjanjian antara Aku dengan mereka. Tetapi bangsa ini memutuskan ikatan janji itu; mereka melanggar perintah-Ku.
Italian(i) 20 Laonde l’ira del Signore si accese contro a Israele; ed egli disse: Perciocchè questa gente ha trasgredito il mio patto, il quale io avea ordinato a’ lor padri, e non hanno ubbidito alla mia voce;
ItalianRiveduta(i) 20 Perciò l’ira dell’Eterno si accese contro Israele, ed egli disse: "Giacché questa nazione ha violato il patto che avevo stabilito coi loro padri ed essi non hanno ubbidito alla mia voce,
Korean(i) 20 여호와께서 이스라엘에게 진노하여 이르시되 이 백성이 내가 그 열조와 세운 언약을 어기고 나의 목소리를 청종치 아니하였은즉
Lithuanian(i) 20 Viešpaties rūstybė užsidegė prieš Izraelį, ir Jis tarė: “Kadangi šita tauta sulaužė mano sandorą, kurią padariau su jų tėvais, ir neklausė manęs,
PBG(i) 20 Przetoż wzruszyła się popędliwość Pańska przeciw Izraelowi, i rzekł: Dla tego, że przestąpił ten naród przymierze moje, którem przykazał ojcom ich, a nie byli posłuszni głosowi mojemu,
Portuguese(i) 20 Pelo que se acendeu contra Israel a ira do Senhor, e ele disse: Porquanto esta nação violou o meu pacto, que estabeleci com seus pais, não dando ouvidos à minha voz,
Norwegian(i) 20 Så optendtes Herrens vrede mot Israel, og han sa: Fordi dette folk har brutt min pakt, som jeg oprettet med deres fedre, og ikke har hørt på min røst,
Romanian(i) 20 Atunci Domnul S'a aprins de mînie împotriva lui Israel, şi a zis:,,Fiindcă neamul acesta a călcat legămîntul Meu pe care -l poruncisem părinţilor lor, şi fiindcă n'au ascultat de glasul Meu,
Ukrainian(i) 20 І запалився Господній гнів на Ізраїля, і Він сказав: За те, що люд цей переступив Мого заповіта, що Я наказав був їхнім батькам, і не слухалися Мого голосу,